top of page

以空白搜尋找到 4 個結果

  • 因類學

    【內容簡介】◎ 11位藏傳法師一致推薦。 ◎這是一本找原因的專書。 ◎對佛法的態度不能盲從、沒有理由就相信。 ◎適合想認識藏傳佛教、佛教、五部大論、藏傳道次第、辯經思惟、哲學或非佛教徒的讀者。 正因是我們的好老師《因類學》蘊含藏傳佛教獨特的「尋找原因」學問,內容包括:原因的定義,原因的種類,何謂正因、似因等。理解這些道理,我們思惟的方向、做判斷時就能夠正確。「這樣做就對了!」生活中有許多需要抉擇的時候,學會「正因」的思惟方法,如同隨時有位指引的好老師在身邊!

  • Mission and Goals

    1. Buddhist text translation: The hope is that the establishment and operation of the translation group can enhance the quality and standards of translation, and enable more Tibetan Buddhist scriptures to circulate and promulgate in Chinese communities around the world. 2. Promulgation of Dharma: The hope is to mobilize individuals with similar aspirations, to provide help to each other in the development and education of monastic talents, in order expeditiously reach the goal of liberating sentient beings.

  • 中文辯經

    辯經方式:進行辯經時,質詢者站著、答辯者盤腿而坐,兩者面對面辯經。辯經主要是將經文內容透過雙方不斷的答辯,破綻、矛盾點的尋求,一層層深入剖析經文所實際傳達之內涵哲理。無論質詢者或是答辯者,都只能針對提出的問題問或答:質詢者需針對問題具體提問是/不是或有/沒有,而答辯者則只能回答是/否或一定/不一定,除非質詢者要答辯者深入解釋,這時答辯者才能陳述一大串論述,主要為避免辯論流於各自表述,無法有具體討論結果。 辯經時質詢者有固定的動作,右手先高高向後舉起,在空中畫上一圈,重重的擊在左手掌上,發出響亮的擊掌聲,向答辯者提出質詢,若是答辯者回答慢了或是答不出來,質詢者就會再以擊掌來催促對方。透過一問一答方式,來達到學習的融會貫通。擊掌是辯經時之重要手勢,其目的並不在於存心侮辱敗方之聰明才智,而是讓對方提高專注力,運用強烈快速的節奏,創造新的想法與理論,來達到學習效果的強化。

  • 佛法流傳千古

    本計畫預計翻譯之書籍為藏傳佛教西藏三大寺所使用之典籍,包括部分佛法入門基礎教材以及五部大論教科書。基礎教材包括《攝類學》、《心類學》以及《因類學》之書籍;五部大論則為《現觀莊嚴論》、《入中論》、《釋量論》、《俱舍論》、《律論》相關書籍,共計十九冊。 這五部大論為學習佛法教義之重要內容,再輔以辯經制度之實施,可有系統、具邏輯性的學習佛法哲理、德性以及教義上的種種論集。惟在《律論》方面,因藏傳戒律與漢系之傳承不同,且漢傳戒律方面之傳承已十分完整,因此《律論》方面之書籍則暫不列入本計畫之翻譯經典項目中。 西藏三大寺五百多年所流傳下來的五部大論學制與良好辯經制度,皆是先賢高瞻遠矚、實證經驗的精髓,在此制度下培養出的高僧大德,無數無窮。然而五部大論的微言奧意,實非現代人能夠了悟,例如光是《現觀莊嚴論》印度論師的重要註釋就有二十一本之多,藏文註釋則有一百五十餘本,可見現代社會對其內容之轉述與詮釋,實須更多了解與辨證。 佛經直接由藏文翻成中文的著作相當少,主要在於譯者本身對經典的熟悉度、對中藏文語言用辭能力及對佛法精義的了解皆須有一定之完備程度;再者,在翻譯藏文經文的過程中,亦須整合能適切表達佛典奧義之翻譯原則以及研討如何精確表達經文闡述意涵等工作,實非單靠一、二位譯者即能獨自完成,因此本計畫需要成立工作團隊,分別從翻譯、審訂、潤飾以及編輯等層面擬訂與審慎檢視,共同協力完成此一意義深遠之艱鉅任務。 本佛典翻譯計畫雖面臨許多現實問題,但仍期望師法玄奘大師當時將梵文經典漢譯之貢獻,將藏地佛法的活水源頭引入台灣,而且能夠長遠地利益漢地,對後世產生無窮影響。

bottom of page