班智達翻譯小組 翻譯計畫書

 

一、 成立因緣

佛子從小赴印研讀藏傳佛教經典,從進入辯經學院開始,一直到考格西後,再前往下密院深造,一路走來,他感到受益匪淺。深深覺得藏傳佛教非常完整、勝,有傳承、有具量師長並且它系統地教育僧才,因此想將此佛教帶入台灣以及華人世界。 然而在華人地區,缺乏的是完整藏傳佛教的中文五部大論,欲在這裡更深入地教授整套辯經系統,其中文論典更是無法缺少。 有鑑於此,佛子成立翻譯小組,期望藉著群體力量,共同翻譯學習五大論的教科書以及重要參考書,以便能有傳承、系統地教育傑出僧才和大眾。

 

二、 宗旨及目的
1.佛典翻譯:希望藉由翻譯小組的成立與運行,能發揮所長,以提昇翻譯水平,讓更多藏傳佛教的論典得以流傳於華人世界。
2. 弘揚佛法:希望號召志同道合者,彼此協助培育僧才,以盡速達成度眾目標。

 

三、 翻譯書籍  

主要以三大寺所使用的教科書為主。

 

 

四、譯書階段計畫

在翻譯過程中,每個環節皆須審慎,故將翻譯書籍大致分成下列階段進行。

第一階段:整理及譯定五部大論專有名詞。先行蒐集專有名詞,再整理並譯定。

第二階段:翻譯書籍。待蒐集的教科書的專有名詞已譯定後,開始進行該教科書的編譯,每種教科書皆須經過下列程序方能完成:

1. 翻譯:翻譯小組把即將翻譯藏文的書籍交由譯者各自翻譯,待翻譯完成, 交給審定小組。

2. 審定:每一本書將經由三個人交叉審定,意義在確保翻譯過程的完整性。

3. 潤稿:接著由潤稿者勘對該本書之用詞遣字,待完成後會再做文字編輯。

4. 試讀:最後交由一般讀者試讀該本書,該書方告完成。

 

五、廣徵人才

此翻譯工程需要大量的人力方能完成,只要您願意貢獻您的時間 及專長,歡迎您一同加入翻譯小組的行列。 欲報名者請說明想報名的志工項目及個人專長。 1. 打字:中文或藏文快打手數名。 2. 讀者:數名。 3. 潤稿:數名,需對修辭學有所涉獵之人才。 4. 佛典翻譯研究:數名,志力於翻譯佛典,或對佛法翻譯有研究者。 5. 其他志工。