班智達翻譯小組 翻譯計畫書

 

一、 成立因緣

佛子從小赴印研讀藏傳佛教經典,從進入辯經學院開始,一直到考格西後,再前往下密院深造,一路走來,他感到受益匪淺。深深覺得藏傳佛教非常完整、勝,有傳承、有具量師長並且它系統地教育僧才,因此想將此佛教帶入台灣以及華人世界。 然而在華人地區,缺乏的是完整藏傳佛教的中文五部大論,欲在這裡更深入地教授整套辯經系統,其中文論典更是無法缺少。 有鑑於此,佛子成立翻譯小組,期望藉著群體力量,共同翻譯學習五大論的教科書以及重要參考書,以便能有傳承、系統地教育傑出僧才和大眾。

 

二、 宗旨及目的
1.佛典翻譯:希望藉由翻譯小組的成立與運行,能發揮所長,以提昇翻譯水平,讓更多藏傳佛教的論典得以流傳於華人世界。
2. 弘揚佛法:希望號召志同道合者,彼此協助培育僧才,以盡速達成度眾目標。

 

三、 翻譯書籍  

主要以三大寺所使用的教科書為主。

 

 

四、譯書階段計畫

在翻譯過程中,每個環節皆須審慎,故將翻譯書籍大致分成下列階段進行。

第一階段:整理及譯定五部大論專有名詞。先行蒐集專有名詞,再整理並譯定。

第二階段:翻譯書籍。待蒐集的教科書的專有名詞已譯定後,開始進行該教科書的編譯,每種教科書皆須經過下列程序方能完成:

1. 翻譯:翻譯小組把即將翻譯藏文的書籍交由譯者各自翻譯,待翻譯完成, 交給審定小組。

2. 審定:每一本書將經由三個人交叉審定,意義在確保翻譯過程的完整性。

3. 潤稿:接著由潤稿者勘對該本書之用詞遣字,待完成後會再做文字編輯。

4. 試讀:最後交由一般讀者試讀該本書,該書方告完成。

 

五、預算擬定

因翻譯工程須延請三大寺裡有志於翻譯的僧眾,每本書從蒐集到 完成皆需您的發心,一同來完成此項重大工程,功不唐捐。

各項支出暫定如下:

1. 整理五部大論的專有名詞 :5萬。

2. 翻譯供養金:

1洛色林教科書-攝類學 一萬10000 已出版

2心類學所需總攝 五萬 50000  已出版

3洛色林教科書–因類學 一萬10000 已出版

4洛色林學院教科書─顯明般若義之燈 十五萬七千157000 已出版第一冊

5洛色林學院教科書─般若辨析上冊 二十萬 200000

6洛色林學院教科書─般若辨析下冊 十二萬 120000

7開慧增喜心摩尼 上冊 二十萬 200000

8開慧增喜心摩尼 下冊 十四萬 140000

9釋量論明解脫道疏 上冊 二十四萬 240000

10釋量論頌明解脫道疏 下冊 三十萬 300000

11釋量廣論要釋善顯密義疏 三十二萬 320000

12除意闇日光釋 十萬 100000

13 中觀總義 十二萬 120000

14 中觀辨析 八萬 80000

15開啟深義眼之金匙 上冊 二十萬 200000

16開啟深義眼之金匙 下冊 十八萬 180000

17阿毘達磨俱舍莊嚴釋 五十八萬 580000

18 阿毘達磨俱舍明論之明解脫道疏 二十五萬六千 256000

 

3. 審定供養金:約3萬/本(該論的百分之三十)。

4. 諮詢問題,出國旅費:4萬/本。

5. 其他雜項支出:書籍費(字典、參考書)、電腦設備(電腦、列表機、掃瞄機、紙張)、電話費。

 

六、廣徵人才

此翻譯工程需要大量的人力方能完成,只要您願意貢獻您的時間 及專長,歡迎您一同加入翻譯小組的行列。 欲報名者請說明想報名的志工項目及個人專長。 1. 打字:中文或藏文快打手數名。 2. 讀者:數名。 3. 潤稿:數名,需對修辭學有所涉獵之人才。 4. 佛典翻譯研究:數名,志力於翻譯佛典,或對佛法翻譯有研究者。 5. 其他志工。