佛法流傳千古
本計畫預計翻譯之書籍為藏傳佛教西藏三大寺所使用之典籍,包括部分佛法入門基礎教材以及五部大論教科書。基礎教材包括《攝類學》、《心類學》以及《因類學》之書籍;五部大論則為《現觀莊嚴論》、《入中論》、《釋量論》、《俱舍論》、《律論》相關書籍,共計十九冊。
這五部大論為學習佛法教義之重要內容,再輔以辯經制度之實施,可有系統、具邏輯性的學習佛法哲理、德性以及教義上的種種論集。惟在《律論》方面,因藏傳戒律與漢系之傳承不同,且漢傳戒律方面之傳承已十分完整,因此《律論》方面之書籍則暫不列入本計畫之翻譯經典項目中。
西藏三大寺五百多年所流傳下來的五部大論學制與良好辯經制度,皆是先賢高瞻遠矚、實證經驗的精髓,在此制度下培養出的高僧大德,無數無窮。然而五部大論的微言奧意,實非現代人能夠了悟,例如光是《現觀莊嚴論》印度論師的重要註釋就有二十一本之多,藏文註釋則有一百五十餘本,可見現代社會對其內容之轉述與詮釋,實須更多了解與辨證。
佛經直接由藏文翻成中文的著作相當少,主要在於譯者本身對經典的熟悉度、對中藏文語言用辭能力及對佛法精義的了解皆須有一定之完備程度;再者,在翻譯藏文經文的過程中,亦須整合能適切表達佛典奧義之翻譯原則以及研討如何精確表達經文闡述意涵等工作,實非單靠一、二位譯者即能獨自完成,因此本計畫需要成立工作團隊,分別從翻譯、審訂、潤飾以及編輯等層面擬訂與審慎檢視,共同協力完成此一意義深遠之艱鉅任務。
本佛典翻譯計畫雖面臨許多現實問題,但仍期望師法玄奘大師當時將梵文經典漢譯之貢獻,將藏地佛法的活水源頭引入台灣,而且能夠長遠地利益漢地,對後世產生無窮影響。